Konsten att förstå pappaskämt på franska
Morges. Under mina tre dagar där lärde jag mig aldrig att uttala namnet på staden, men i övrigt gick min franska framåt med stormsteg. Efter två bokmässor i fransktalande land har min franska utvecklats så mycket att jag nu kan nicka och le på franska.
Man hade kunnat tro att det är lätt att nicka och le på alla språk, men så är det förstås inte. Man måste förstå tillräckligt många enstaka ord och rytmen och tonen och kunna säga enstaka ord tillbaka, för att ge intryck av att man förstår mer än man pratar. Det gör jag förstås inte. Men jag vill inte att de som pratar med mig ska tro att deras ord bara skickas ut ohörda i rymden för att försvinna någonstans i det mörka vakuum som är min hjärna på franska (eller, för den delen, på svenska efter ett par timmars signering).
Så man måste nicka och le på rätt ställe, säga ”merci” på rätt ställa och få in en äkta, känslosam ton i sitt ”ah, merci beaucoup, madame!”.
Jag börjar bli bra på det. Nuförtiden kan jag ibland ha ett två minuters samtal på franska med en läsare utan att den upptäcker att jag inte förstår ett ord av vad de säger. Ungefär så här går dem:
Jag: ”Bonjour, madame!”
Madame: ”[ohörbart] [obergripligt] [ingen aning] [entusiastiskt tonfall] c’est magnifique! [obegrepligt] j’adore!”
Jag: ”Ah, merci! Merci beaucoup!”
Ibland säger kvinnan också: ”c’est vous?” och då har jag lärt mig att säga: ”mais ous, c’est moi” (jag är väldigt förtjust i ursäkter att få använda orden ”mais oui”. Jag tycker de har en så fin fransk klang).
Madame: ”[ohörbart] [obergripligt]”
Jag: Nicka och le. Le och nicka. Mer leende. ”Merci. Meci beaucoup.”
Madame: [ingen aning?]”
Paus. Förväntansfull blick.
Det är här den verkliga språkkänslan kommer in: förmågan att avgöra när de precis har ställt en fråga som man inte har en aning om och absolut inte kan besvara. ”Parlez vous anglais?” frågar jag då.
”Ah, non!” svarar de ofta.
”Ah, domage!” säger jag. Jag är väldigt stolt över att ha snappat upp det där ”domage”. En kvinna sa det till mig när jag frågade om hon pratade engelska, och sen dess använde jag det helt skamlöst; som om vi just nu faktiskt kommunicerar och som om jag förstår mer än jag kan prata (det är tydligen vanligt i språk men gäller verkligen inte mig på franska. Jag förstår ingenting och jag kan inte säga någonting. Perfekt symbios.)
Ibland behöver jag inte ens fråga dem om de pratar engelska. De säger något jag inte förstår, jag nickar och ler, de sträcker över boken för att få den signerade och jag svarar: ”et votre prenome, s’il-vous-plait?” och sträcker fram papper och penna (bara för att få det rätt förstås, inte för att jag verkligen inte kan bokstavera på franska), skriver ett litet budskap på franska (jag har en fusklapp framför mig), och sen säger jag ”merci beaucoup” och så har jag tagit mig igenom ett helt samtal på franska utan att förstå någonting.
Jag erkänner dock att jag på intet sätt var redo för alla språkkunskapers verkliga test: pappa-skämten. Är du ny på ett språk är pappa-skämten helt omöjliga att försvara sig mot.
Det här beror inte på att de är så språkligt avancerade att de inte går att förstå. Tvärtom. Det tog oss bara någon minut att gestikulera fram poängen i skämten. Problemet är att pappa-skämten har en väldigt bestämd rytm, och misslyckas man med den är man fast för evigt och kan aldrig rädda upp det.
Så här går de till i idealfallet, när de fungerar:
– Dålig ordvits
– Artigt skratt
Voilà! (Se! Ett ord till i min vokabulär!) Hela transaktionen är avklarad, båda är någorlunda nöjda.
Så här går de till med språkförbistring:
– Dålig ordvits / [obegripligt]
– Förväntansfull min
– Tystnad
– Uppmanande blick
– ”Parlez vous anglais?”
– Upprepande av ordvits men med gester (gester i översättning: ”Din första bok heter Trasiga hjärtans bibliotek, då borde väl den andra heta Opererade hjärtans bibliotek?”)
– Artigt skratt
– ”Mais comprendez vous?”
– ”Oui. Haha.”
– Besviken min
– Mannen går därifrån
På något sätt är skrattet liksom inte tillräckligt när det kommer i efterhand. Och det är definitivt inte tillräckligt att säga skämtet, få en tom blick och sen ett artigt skratt, ge upp och gå därifrån. Skämtet måste förstås och uppskattas efter förtjänst.
Och det är omöjligt att kommunicera den rätta uppskattningen med nickar och leenden.